Portuguese vs. Portuguese


JSE's avatarQuomodocumque

The Portuguese edition of “How Not To Be Wrong” just arrived at my house.  “Portuguese” as in “from Portugal” and as distinct from the Brazilian edition.  Interesting how two versions of the book in the same language can be rather different!  Here’s the opening paragraph in Portugal:

A gota mesmo, numa sala de aula algures no mundo, uma estudiante esta a reclamar com o seu professor de matematica.  Este acabou de lhe pedir para usar uma parte substancial do seu fim de semana a calcular uma lista de trinta integrais definidas.

And in Brazil:

Neste exato momento, numa sala de aula em algum lugar do mundo, uma aluna esta xingando o professor de matematica.  O professor acaba de lhe pedir que passe uma parte substancial de seu fim de semana calculando uma lista de trinta integrais definidas.

Ok, those are not too far off.  Here’s how some lines of John…

View original post 252 more words

Unknown's avatar

About agogo22

Director of Manchester School of Samba at http://www.sambaman.org.uk
This entry was posted in General. Bookmark the permalink.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.